평형/equilibrium
MKL
stationary
정지-
정상-
둘중에 하나로 번역함. 근데 후자는 normal 번역하고 겹치며, abnormal 아니라는 느낌을 주므로 별로임(한자는 다르겠지만 그게 의미가 있을까? - 2023-11-17 찾아보니 한자도 똑같다. stationary normal 모두 정상 = 正常 (cf. 비정상 非正常) )
i.e. 정상 正常 이란 표현은 한국어에서 normal과 stationary 두 단어의 번역으로 쓰이고 있다.
내 생각은 다음이 명확하지 싶다. (pagename normalization)
normal : 정상-
stationary : 정지- 혹은 정지상-
비슷한게
구형파문제가 있다. 누가 구형을 sphere형으로 알아듣지 球形과 矩形을 구분하여 후자로 알아듣는가... 다른 경우는 전자(former), -파 만 붙을때만 후자로 알아듣는 것이 의미가 있는지?
방형파라는 단어도 ... '방형'이라는 단어 자체가 아예 형태를 묘사할 때 별로 안 쓰인다. 장방형 마방진 등의 표현은 있지만.
구형파(矩形波) 방형파(方形波) 따위 한자어 쓰지 말고 그냥 '사각파' 아님 차라리 '네모파'로 하는게 최선이 아닌지?
1.1. 동적 평형 dynamic equilibrium ¶
1.2. thermodynamic equilibrium ¶
1.3. Nash equilibrium ¶
내시 평형
내시 균형
이땐 또 균형이란 표현을 많이 쓰던데...