#noindex '''평형/equilibrium''' QQQ pl. '''NdEn:equilibria'''? '''평형'''의 다른 번역은 balance 일 수 있음. NdEn:balance KmsE:balance KpsE:balance KcsE:balance 특히 저울의 평형은 equilibrim이 아니고 저거. 근데 balance의 뜻 중에 저울도 있어서 (어떤 글의 문맥에 따라선...) 저울=balance 일 수도 있음. NdEn:저울 KpsK:저울 balance 페이지를 만든다면 평형보다는 [[균형,balance]]가 어울릴 듯? - 이미 페이지 존재. [[Date(2023-11-17T11:47:52)]] KmsE:equilibrium KpsE:equilibrium KcsE:equilibrium KmsK:평형 KpsK:평형 KcsK:평형 Zeta:평형 MathWorld:Equilibrium WtEn:equilibrium WpKo:평형 WpSp:Equilibrium WpEn:Equilibrium WpJa:平衡 = https://ja.wikipedia.org/wiki/平衡 ... Ndict:평형 Ggl:평형 Bing:평형 ---- MKL 안정 [[안정성,stability]] stable- Self:stable stationary 정지- 정상- 둘중에 하나로 번역함. 근데 후자는 normal 번역하고 겹치며, abnormal 아니라는 느낌을 주므로 별로임(한자는 다르겠지만 그게 의미가 있을까? - [[Date(2023-11-17T11:47:08)]] 찾아보니 한자도 똑같다. stationary normal 모두 정상 = 正常 (cf. 비정상 非正常) ) i.e. 정상 正常 이란 표현은 한국어에서 normal과 stationary 두 단어의 번역으로 쓰이고 있다. 내 생각은 다음이 명확하지 싶다. (pagename normalization) normal : 정상- stationary : 정지- 혹은 정지상- 비슷한게 Ndict:구형파 문제가 있다. 누가 구형을 sphere형으로 알아듣지 球形과 矩形을 구분하여 후자로 알아듣는가... 다른 경우는 전자(former), -파 만 붙을때만 후자로 알아듣는 것이 의미가 있는지? Ndict:방형파 라는 단어도 ... '방형'이라는 단어 자체가 아예 형태를 묘사할 때 별로 안 쓰인다. 장방형 마방진 등의 표현은 있지만. 구형파(矩形波) 방형파(方形波) 따위 한자어 쓰지 말고 그냥 '사각파' 아님 차라리 '네모파'로 하는게 최선이 아닌지? ---- <> = Sub = == 동적 평형 dynamic equilibrium == KcsE:"dynamic equilibrium" {동적 평형 } KmsE:"dynamic equilibrium" {dynamic equilibrium 동역학적 평형 } KpsE:"dynamic equilibrium" { } "dynamic equilibrium" Ndict:"dynamic equilibrium" Ggl:"dynamic equilibrium" == thermodynamic equilibrium == KcsE:"thermodynamic equilibrium" { } KpsE:"thermodynamic equilibrium" { } "thermodynamic equilibrium" Ndict:"thermodynamic equilibrium" Ggl:"thermodynamic equilibrium" == Nash equilibrium == [[Nash_equilibrium]] =,Nash_equilibrium . Nash_equilibrium WtEn:Nash_equilibrium ? WpSp:Nash_equilibrium ? WpEn:Nash_equilibrium ? 내시 평형 내시 균형 이땐 또 균형이란 표현을 많이 쓰던데... "Nash equilibrium" Ndict:"Nash equilibrium" Ggl:"Nash equilibrium" = wikiadmin = VG: 평형,equilibrium